2 Corinthiers 4:5

SVWant wij prediken niet onszelven, maar Christus Jezus, den Heere; en onszelven, [dat wij] uw dienaars [zijn] om Jezus' wil.
Steph ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
Trans.

ou gar eautous kēryssomen alla christon iēsoun kyrion eautous de doulous ymōn dia iēsoun


Alex ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα ιησουν χριστον κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
ASVFor we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
BEFor our preaching is not about ourselves, but about Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants through Jesus.
Byz ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
DarbyFor we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake.
ELB05Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christum Jesum als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen.
LSGNous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
Peshܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܦܫܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܐܠܐ ܠܡܫܝܚܐ ܝܫܘܥ ܡܪܢ ܠܢܦܫܢ ܕܝܢ ܕܥܒܕܝܟܘܢ ܚܢܢ ܡܛܠ ܝܫܘܥ ܀
SchDenn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß er der Herr sei, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
Scriv ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
WebFor we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
Weym (For we do not proclaim ourselves, but we proclaim Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bondservants for the sake of Jesus.)

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken